Дипломатия - игра интересов, не эмоций.

- Айи – вдохновенно, восхительно. И во всенх случаях близких к этим. Может употребляться чаще как часть слова, придающая ему соответствующее значение)
- Айири – вдохновение
- Айли - площадь, просторное открытое место
- Айомэлли (имя. собств.- "Мерцающие искры"),
- Айорэйли (имя собств. "Мерцающая электричка")
- Айтеми - радость свойственный\присущий\принадлежащий (этому) месту (Помню, что взялось из поста про имена метрожителей. Пример той самой "мусорной собаки", которую расплодил я. Мё-Айтэми - второе, взрослое имя квэллинки действительно адекватнее всего перевести как "Всеобщая радость". Но я не пояснил в тексте, что "радость" даёт как рз Мё- (Мё-, мёй-, мёйи- в составе слов всегда придаёт значение "хороший", "отрадный", "приятный" етс). А вот "айтэми" - явное прилагательное от "айто". Но всё равно получается "Радость (этого) места. Так что я накосячил немножко тут. ((
- Архэрэйли, архэннэ - подземный поезд примерно похож на нам привычный, только окраску может иметь какую угодно.
- Арьенни (эр.) - обращение к кому-то очень дорогому женского пола
- Арьенно (т.) – обращение к кому-то очень дорогому мужского пола
- Аррьо (х.п.) – город, в том значении, которое вкладывают в это слово люди
- Аррье (х.п.) – город как живое магическое единство А может, первый "грамматический" пост стоит делать как раз о переходности хьоров))
- Арва - самая крупная водная артерия Города. Название одинаково для всех вариантов языка и может быть понято как "Единая", или "Общая" река.
- Арнэ – центр, центральный район
- Ахримар – «горечь», та, которая бывает на сердце
- Архэ – метро в том значении, которые вкладывают в это слово люди

- Варна (букв. "погром") - акция устрашения, предпринимаемая Хэлдрин против Людей, обычно в качестве мести.
- Варнайирниэн – объект не добровольно оставленный людьми, а отбитый у них Достаточно редкая для Квэлльерна форма образования слова, обозначающего какую-либо местность "-иэн". Надо бы ещё примеров его употребления "поинтуичить" - вдруг их что-то интересное объединяет?
- Вальд – движущийся свет
- Вэйхэ – видение, морок, призрак
- Вэннара – мост;
- Вэй-айлеме йоннар – устойчивое выражение «вот всё и закончилось», в другом варианте «со мной покончено»

Дайра – темнота;
Дайри - Тьма - живое и чуткое вместилище Силы Города

- Иирна (или Таинралль) - "заброшенка"
- Иллан – дорога, линия;
- Илльхэ – проточная вода
- Им-риллеа - сейчас, в данный момент
- Им-сайхар – место жительства, адрес
- Имрилль – переулочек (кариан), тихий проезд внутри тиирханы
- Инхиссэ - дождь
- Ирна (старин. Страстная)
- Ирха – ночь, в значении тёмное время суток,
- Ирхэ - ночь, как добрая животворящая сила, достойная поклонения
- Иссэ – легковой автомобиль
- Иссна – соревнование в искусстве езды

- Йирнилль – мгновение Мой косяк, страшно извиняюсь, доберусь до поста - исправлю.
- Йаннэрэ – кошка;
- Йаннэро – кот; А поднять бы мне этот пост, да проверить, правильно ли я там всё...
- Йарма – восток, восход
- Йахорэ – теряться (Глагол, который используется только, если речь идёт о вещах - потерял блокнот\сигареты\кошелёк. Для "потерял друга, "потерял надежду", "потерялся в незнакомом квартале" у них какие-то другие, какие - увы, пока ещё не "выяснил")
- Йиннэрильд - предутренние, предрассветные сумерки.
- Йирниханна, йирнэллин, йирнари - - оставленный людьми крупный объект – комплекс зданий, квартал, завод В родстве с этой "иирной" явно)))

- Канами – лестница
- Каима – двор, продуваемый всеми ветрами, похожий на пустырь; пустырь, просторное, но неуютное место, если стоит в качестве названия (Альденкамма, Хэйкамма).
- Кьойнно – чуждость, неуместность
- Кьорэ - путь, курс (то-есть именно некое конкретное осмысленное передвижение из точки А в точку Б), в переносном значении "намеченный путь к цели", "жизненная стратегия", "конкретный план на будущее"
- Кьоро – улица, элемент названия (улица такая-то) Опять же - очень редкая форма, скорее всего, древнейшая. Времён, когда смешивались (а возмолжно даже обозначались одним словом "кьорэ" и "кьиро". Тоже интересность ведь - древнейший Квэлльерн, о котором ещё думать и думать. ))
- Кьиро – улица (слово родственное кьорэ, но не синоним, ведь улица тянется "от сих до сих");
- Кьинта – полная противоположность каимы. Дворик маленький и уютный, в котором хочется остаться навсегда.
- Кваллен – Собственное имя подземки;
- Квэлльерн – аутентичное название языка Детей Ночи
- Кой-аймиттэй-мэ миссээвэ - букв. "не доверяйся мне"
- Кой-аренай-мэ - не объединяйся (со мной).

- Миёрэйлин (имя. собств. Сверкание поезда)
- Меллькьорэ" - "искристый путь", "сияющая траектория"
- Миёрэнтэимо – «несущий свет», «дарящий свет» (Аэанто)
- Мё- см. примечание к "айтэми". Мой косяк. ((((
- Мёри – дух (атмосфера, царящая в каком-то месте), цельность, основа, суть чего-бы то ни было
- Мёрити – песня-медитация, импровизируемая на ходу
- Мёрайно\мёрайни – неистовый\неистовая, предельная самоотдача всей душой вовлеченности во что-либо;
- Мёриайто – энергетически сильное место, пригодное для совершения неких волшебных или попросту сверхважных, судьбоносных вещей
- Мэлль – искры;
- Миа – двери, вход
- Миата – дверь как вещь, (продажа металлических дверей).
- Мисси-о койнахари им-риллеа йой тэннамириэ (букв. я не нахожусь сейчас, в песне стен). Опять же можно понимать двояко - и как "нахожусь в разлуке с ней" и как "мертва".
- Миссимэ раинха (разг. Ми-раинха) – моя квартира
- Ми-тиссиан – мой двор (хэлдрийский)
- Миёри-тиирханна – сияющие кварталы
- Мирьен-ни Ор’’ариаллин – Песни Северных районов
- Морлион - имя района - "Грозный", "Неприступный"
- Мэалинта – часть придомового пространства пространства
- Мэссна – двор, в меру заросший, на первый взгляд, самый простенький, завораживающе уютный в стихах называют «золотые», «заветные».

- Найха – запад, закат;
- Ниэлли - фонарь;
- Ньирэ (гл.) - исчезать, теряться неким естественным образом, истаивать.

- Ор’’Сьиттирэн –тиирхана – кварталы у северного трамвайного кольца;
- Орра – север;
- Ор'’ариалль (Ор'’ариллин) – северная часть города;
- Охто, охтэнно - преступник, приговорённый к изгнанию.

- Райхо – джип, внедорожник;
- Раинха – квартира, личное жилое пространство;
- Рииннэ - воспоминание;
- Риинарэ (гл.) - "созерцать прошлое», предаваться ностальгии;
- Ринни (совокупность звуков ночной улицы);
- Рэйли – электричка, электропоезд;
- Рённа – асфальт, грунт, покрытие;
- Рэйлими (прил.) букв. "поездатый" )))), перен. возвышающий душу;
- Рэйно – товарняк;

- Саинха – юг
- Саирмэ – красота как общее понятие;
- Саймири - см. Хитониэлли, хитиёри;
- Сэйва - крыша
- Сиэнрильд - вечерние сумерки;
- Сиидан – переход-подворотня;
- Силльх – кусок легкой ткани на палочке, с которым танцуют метрожительницы;
- Сиима - молчание, безмолвие;
- Сиимарэ - (гл.) молчать;
- Ситэйха – изумительно красивый вокзал
- Солли – летящий, стремительный
- Соньорэ – «дивная», идеальная трасса
- Сорайна – уличное движение
- Сьелльмиро (имя собств.) – песня эскалатора;
- Сьелла - лифт
- Сьирэ – ездить
- Сэнна – трюк, сложный и рискованный приём в вождении

- Тайвиэ – блог, виртуальный журнал
- Тэимэ – нести, дарить, отдавать (сейте разумное, доброе, вечное)))
- Тэимо\Тэимэ – тот\та, кто это делает
- Таарна – здание или помещение хозяйственного назначения, склад-мастерская. Не гараж и не магазин.
- Тарха – ограда вокруг объекта, решетка, стена или забор
- Тиирханна – квартал. Слово самостоятельно практически не употребляется, но щедро используется как элемент названия небольшой замкнутой местности.
- Тиссэнир – внутриподъездное пространство, подъезд как территория.
- Тиссэнимиа (миа-ни тиссэнир) – вход в подъезд
- Торимэлль - "железнодорожные искры" - белые цветы, "любящие" открытые каменитые места, и поэтому в изобилии усыпающие железнодорожные насыпи. Считается, что торимэлль приносит счастье. В каком-то из постов пробежала очередная "псина").
- Тэйвьо - окно.
- Тьирмо - Уютный, согревающий душу.
- Тэйвьон (Окна) - публицистика
- Тэно (т., мн. ч. – тэнэн) – маленькое рекламное объявление, стикер;
- Тэнно (т., мн. ч. – тэнноинн) – стена;
- Тэйвио (т.) – небольшой узкий проезд, безымянный периулок
- Тэйри - хранитель и преподаватель культурных традиций у Квэллиэн
- Тэирмо - "Надёжный, основательный", или "Преданный";
- Тиир - перекрёсток;
- Тиссэан – придомовое пространство, о котором толком ничего и не скажешь. (Уточнять таки. По посту. Правильно ли я это воспроизвёл.)))

- Фойори - троллейбус
- Фойормэ = наивность и беззащитность, или некую щемящую трогательность

- Халли - нежный серебристый перезвон;
- Хантаарьенн (Дословно "Пятый народ") - совокупное название людей, изменившихся под воздействием процессов, происходящих в городе и зачастую приобретших вследствие этих изменений паранормальные способности и свойства;
- Хана - показатель коллективной множественности;
- Хайкана – двор-колодец или другой сплошь каменный двор. Их много в старых районах города
- Хирмо (другой равнозначный вариант "хирно") - уважительное обращение к наставнику, мастеру, авторитетному лицу.
- Хитимайо – кружево проводов в небе;
- Хитимайни (прил.) – кружевной, ажурный;
- Хьонно – бумага;
- Хэттамирэйлин – «Черные поезда» - магические существа с непростым характером.
- Хэлдро (ед.ч) – Грузовик-оборотень.
- Хэлдрин - Грузовики.
- Хитиэн – провода
- Хитониэлли, хитиёри (см. саймири) – светодиодные нити, гирлянды ламп или неоновые трубки, перебрасываемые через двор или над улицей для освещения
- Хэйан (Тихий)
- Хьялль - мимолётный образ, набросок в несколько черт, выхваченных из пестроты жизни.

- Эйвэ - трава, зелень, не конкретное растение, а любая травяная зелёная жизнь вообще;
- Эрилль - скорость, быстрое движение
- Эйнен - печаль